Kultový časopis a rozprávky zo Slovenska môžu spoznať aj deti v Škandinávii. Vychádzajú v nórskom jazyku
Diela i ich autorov predstavili v pondelok počas Dňa slovenskej kultúry v Osle.
Nórske deti môžu spoznať slovenské rozprávkové príbehy. Prinášajú ich preklady troch detských kníh a špeciálne vydanie časopisu Slniečko, ktoré vyšli v nórskom jazyku. Diela i ich autorov predstavili v pondelok počas Dňa slovenskej kultúry v Osle.
Do nórčiny preložili Hlbokomorské rozprávky od Moniky Kompaníkovej, Strom od Alexandry Salmely i Útek od Mareka Vadasa. Krátkymi ukážkami predstavili nórske verzie knižiek v mestskej verejnej knižnici v Osle, najväčšej bibliotéke v krajine. Ľubica Kepštová z Literárneho informačného centra pripomenula, že prezentované tituly patria medzi najúspešnejšie detské knihy na Slovensku. „Existujú už vo viacerých cudzojazyčných verziách, prvýkrát vychádzajú aj v nórčine,“ upozornila.
Deň slovenskej kultúry
Autori kníh mohli svoje diela priblížiť počas aktivít Dňa slovenskej kultúry v Osle aj na miestnych školách. Osobitnú skúsenosť má Marek Vadas. O svojej knihe, rozprávajúcej príbeh chlapca, ktorý musel opustiť svoj domov, sa rozprával s dospelými študentmi z radu cudzincov a utečencov, ktorí v rámci integračného procesu navštevujú kurz nórskeho jazyka.
„Bola to naozaj veľmi dobrá diskusia v ktorej som dostal množstvo otázok. Priznám sa, že som veľmi rád, že moja kniha vyšla v Nórsku, teda v krajine, ktorá je známa svojím úspešným systémom integrácie a inklúzie migrantov,“ uviedol.
Vizuálne umenie
Okrem literárneho dostalo v najväčšej nórskej bibliotéke priestor aj vizuálne umenie zo Slovenska. Svoje ťažiskové podujatie Bienále ilustrácií Bratislava (BIB) prišla počas Dňa slovenskej kultúry spropagovať Bibiana – Medzinárodný dom umenia pre deti.
Viac si môžete prečítať na ďalšej stránke.