Dobré noviny
Takto to dopadne, keď si známe svetové značky nedajú pozor na preklad do čínštiny
Radka Turoňová
Radka Turoňová

Takto to dopadne, keď si známe svetové značky nedajú pozor na preklad do čínštiny

Coca-Cola ovládla aj čínsky trh. Musela si však nájsť osobitý jazyk.
Coca-Cola ovládla aj čínsky trh. Musela si však nájsť osobitý jazyk. — Foto: wikimedia

Svetoznáme značky ako Lego, Coca-Cola či BMV všetci veľmi dobre poznajú. Keď vyslovíte akýkoľvek názov tejto a podobnej značky, nemáte si ich s čím iným pomýliť. No v Číne, ktorej jazyk je veľmi špecifický, z toho môžu vzniknúť poriadne skomoleniny. Značkám preto trvá dlhšie, kým nájdu pre pomenovanie svojho produktu na čínskom trhu vhodnú alternatívu.

PEKING - Názov Kĕ kŏu kĕ lè in Pinyin vám možno nič nehovorí, no keď sa povie Coca-Cola hneď viete, o čo ide. V Číne však inú možnosť nemajú, v opačnom prípade by totiž známy kolový nápoj volali „kobyla upevnená voskom“. Zdá sa vám to nezmyselné? V skutočnosti je to však dôsledok toho, ako sa obchodníci snažili nájsť skupinu vhodných čínskych znakov, ktorá by znela ako Coca-Cola a zároveň by mala akýsi rozumný význam. Coca-Cola si dokázala so svojou značkou na čínskom trhu poradiť, jej oficiálny preklad teda znie  Kĕ kŏu kĕ lè in Pinyin. Zvuky rekapitulujú anglický názov, no ten má aj svoj význam, ktorý by ste napríklad na Slovensku hľadali márne. Znamená to niečo ako „chutná zábava“. No prečo je to vlastne tak?

Siahajú do zvieracej ríše

Globalizácia totiž so sebou priniesla aj väčší dôraz na fonosémantickú zhodu. Tá zachováva fonetiku, čiže zvuk, a sémantiku, teda význam. Keďže je napríklad čínština veľmi špecifická, samotné slabiky môžu mať vlastný význam. Zoberme si opäť príklad nápoja Coca-Cola. Samotné slabiky, napríklad la, použité pri provizórnych prekladoch majú svoj vlastný význam. Len obyčajné la má viacero významov, medzi inými práve vosk. Takže aj keď značky zvukom pripomínajú originál z iného jazyka, majú svoj pôvodný význam. A zahraničné firmy tak čelia novým výzvam. Medzi ne patrí práve snaha nájsť fonosémantickú zhodu, ktorá môže byť podľa portálu Quartz nenahraditeľným nástrojom pre zavedenie cudzích konceptov do iných jazykov.

Ako ukázal istý prieskum na vzorke 100 zahraničných firiem v Číne, fonosémantická zhoda je jedným z najpopulárnejších spôsobov prekladu značky. A až polovica podnikov ju aj používa. Významy, ktoré takto vzniknú, sa totiž budú s danou značkou spájať už v podvedomí ľudí. Napríklad ako pri značke Lego. Celý svet ju pozná pod týmto názvom, no v Číne si ju budú spájať so slovami „šťastný“ a „vysoký“. Pôvodný výrobca totiž používa výraz Lègāo, čo znamená práve tieto spomínané výrazy. Číňania tak môžu z toho nadobudnúť dojem, že šťastné deti si vďaka tejto stavebnici stavajú vysoké veže a takto si budú aj značku Lega vybavovať.

Pri ostatných značkách sa tiež možno pobavíte. Automobilový koncert BMV je totiž Bǎo, čo znamená „konský poklad“. Známy internetový vyhľadávač Yahoo si zase hovorí Yǎ hǔ, čiže „elegantný tiger“. Značka Microsoft stavila na sémantický preklad, Wēi ruǎn znamená „malý mäkký“. Niektoré firmy si takto dávajú vďaka fonosémantike na svojej značke záležať, aby ju urobili zapamätateľnou a dali jej osobitý význam. Iné si s tým príliš hlavu nelámu ako napríklad McDonald´s. Ich Mài dàng láo totiž znenamá: Pšenica, buď prácou. Je to absolútne nezmyselné, pretože spoločnosť našla len také znaky, ktoré foneticky pripomínajú pôvodný názov. Tak to totiž dopadne, keď svetoznáme značky podcenia preklad do čínštiny. Niektoré to už pochopili, iným to možno ešte trochu potrvá.

Už ste čítali?

Barborka Palušová. / Jedna z posledných fotiek celej rodiny.

Namiesto stužkovej jej pripravovali pohreb. Barborka si nestihla splniť veľký sen, no darovala život

Počas svojho krátkeho života bola anjelik, ktorý všade rozdával…

List od neznámeho dievčaťa zmenil jeho život. Slovák Marián sa vo Vietname zaľúbil a našiel cestu ku káve

Mal som asi naivnú predstavu, že ľudia, čo robia s kávou, sú bohatí, spomína…

Fotograf Miroslav Ondruš a jeho snímka, ktorá ohúrila verejnosť.

Lesník Miroslav Ondruš stál zoči-voči bojujúcim medveďom: Keď odišli, zachvátila ma poľovnícka triaška

Medvedica zaútočila na medveďa a ten sa dlho spamätával z toho, čo sa vlastne…

Seriálový Juan s milovanou Broňou a ich spoločnou dcérkou / Mario Cimarro v Dobrých novinách a Dobrom rádiu

Nikdy nezabudne, ako na pláži uvidel krásnu Slovenku. Mario Cimarro spoznal Broňu po mnohých omyloch

Pozrela sa na mňa s tými svojimi úžasnými modrými očami, až sa…